檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
翻譯實例探討 2:美麗不看體重 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 翻譯實例探討 4:數算不如算數
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 翻譯實例探討 3:六個字的故事
作者: Arthur 日期: 2018.11.09  天氣:  心情:



《 翻譯實例探討 3:六個字的故事 》

大文豪海明威有一天與一起吃午餐的一伙作家朋友打賭說,他能用短短的六個英文字,敘述一個完整的故事。

最後他憑著寫在餐巾紙上的六個英文字,贏得了同桌每個人10美元的賭注。

海明威首創的「六個字的故事」(six word story),也啟發了後來僅用寥寥數字創作的短篇幅「微型小說」(微小說、極短篇小說)。

這世上第一個「六個字的故事」,只用短短的六個英文字,敘述了一個背後令人心碎的故事。


英文原句:

For sale: Baby shoes, never worn. ~ Ernest Hemingway

中文譯文:

轉讓:童鞋,全新。



以下對翻譯細節做說明。

1. “for sale” 與 “on sale” 意義大不同

在英文中, “for sale” 和 “on sale” 的意義與使用場合大不相同,分別解釋如下。

for sale:

“for sale” 針對的不是商店(貨架上)「出售中」的「商品」,而是平常「使用中」或「不出售」的(自有、自用)「物品」。

如果出售這些(本來不是作為商品的)物品,就要用 “for sale”。

例如自家的汽車、房屋平常是自用而非商品,一旦不再使用要出售,就是用 “car for sale” 、 “house for sale”。

而商店中純粹展示用、不出售的「樣品」,自然就是 “not for sale” (非賣品)。


on sale:

“on sale” 針對的是商店「出售中」、「可出售」、「用來賣」的「商品」,有以下兩種意思。

a. 表示「商品」進入開始銷售的階段,或是處於可以購買的狀態,意思就是「開賣」、「上市」、「販售中」、「公開發售」。

b. 表示「商品」要「降價」、「廉價」、「打折」出售。

例如對「車商」來說,汽車本來就是商品,不論新車或二手車,賣場中的車就是拿來賣的,不需多此一舉說 “(car) for sale” 。

如果使用 “(car) on sale” ,就是商人要用「降價」、「打折」的手法來促銷汽車。

但是如果是原本不賣(not for sale),並非「商品」的「展示車」、「試乘車」要出售,此時就應該用 “for sale” 。


2. 對於故事中 “for sale” 的翻譯

故事中賣的是鞋,鞋子可以是商店中出售的「商品」,也可以是家中自有的「物品」。

因為在故事中使用的是 “for sale” ,所以是個人在賣家中自有(已經用不到)的鞋,而非鞋店(做促銷)在賣鞋。

如果翻譯為「特價」、「降價」、「打折」,是把 “for sale” 誤認為是 “on sale” 之意了。

如果翻譯為「清倉」、「清除」、「出清」,就變成是像商店的「清倉大拍賣」(clearance sale)一樣了。

如果翻譯為「出售」、「求售」、「待售」、「轉售」、「讓售」就是比較合適的譯法。

如果翻譯為「出讓」、「轉讓」則是更為貼切。

因爲故事中賣鞋不是為了換錢,是為了不想在身邊留下令人一見就傷心之物,所以使用「讓」字比「售」字高明,使整件事較不帶有買賣的性質。

另一方面,「讓」字本身有「物品轉換主人」之意,呼應了故事帶來的懸念:「賣了這雙鞋,那麼鞋子原來的主人呢?」


3. 對 “never worn” 及 “baby shoes” 的解讀

現在來談談故事中的主要對象,(一雙)童鞋。

故事中的 “baby shoes” 直譯為「嬰兒鞋」、「幼兒鞋」,而中文的「童鞋」、「兒童鞋」也包括前兩者,而以「童鞋」的譯法較為乾淨俐落。

故事中的 “never worn” 是指「從未穿過的」。

所以這是一雙家中自有「沒人穿過」的童鞋。(「家中自有」的原因在上一段 “for sale” 中解釋過了。)

一般成人因為腳型已經長成,鞋子大小都是固定尺寸,買來馬上就能穿上,較少有買來沒穿的情形。

家中留有一雙「沒人穿過」的「童鞋」,有一種可能是鞋子的尺寸太小,小孩子穿不下。不過買鞋子的人通常會注意孩子的腳型大小,不會買錯尺寸;就算買錯了,也都會再去更換到正確的尺寸。

另有一種可能是鞋子本來可以穿得下,但是一直沒有(忘了)穿,過了一段時間,小孩子長大後,鞋子太小就穿不下了。這種情形算是少數特例,並非常態。

如果不是鞋子穿不下,家中卻留有一雙「沒人穿過」的「童鞋」,最合理的解釋就是,這雙鞋子還不能穿。

童鞋還不能穿的情形有以下幾種可能:

a. 幼兒已經會走路,但是準備的鞋子太大還不能穿。

b. 嬰兒還不會走路,無法穿鞋。

c. 胎兒還沒出生,鞋子是事先準備的。

如果家中原本有一雙「還不能穿」的童鞋,但是後來決定要將鞋子轉讓,這表示童鞋用不著了、沒人穿了。

國外有一個「準媽媽轟趴」(baby shower)的習俗,快到預產期孕婦的女性友人,會為準媽媽與即將到來的新生兒準備禮物,並且辦一場慶祝會,而童鞋就是常常出現的禮物。

所以最有可能的是,(即將出生的)胎兒流產了,或是新生兒夭折了,來不及長大穿鞋。

把鞋子轉讓,是因為鞋子原來的(準)主人不在了,為免賭物思人,只好眼不見為淨。


現在再回過頭來看 “never worn” 的譯法,有人認為譯為「全新」不夠精確,應該直譯為「從未穿過」、「沒人穿過」、「未穿過」。

「全新」的鞋子一定「沒人穿過」,但是「沒人穿過」的鞋子未必是「全新」的。

“never worn” 直譯就是「從未(有人)穿過的」,可能是「全新的」,也可能是「一直沒人穿過,而且時間經過很久,(外觀)已經變舊了,不算全新的」。

如果這是一雙「沒人穿過」的「舊」童鞋,放在家中保存很久,應該是有具特殊意義,不會捨得拿來轉讓。

「名人穿過的」舊鞋,應該是大家搶著買;「沒人穿過的」舊(童)鞋,應該沒有人會買,所以應該也不會有人刊登這樣一則轉讓啟事。

如果這真是一雙「沒人穿過」的「舊」童鞋,那應該是「另一個故事」了。

句子中的“never worn” 一詞與 “new born” 一詞的字母排列外觀相似;若用 “new born” 代替 “never worn”,再加上句子中 “baby”,就是 “new born baby”,呼應了故事中的「新生兒」之意,這可以說是一個有趣的巧合。

Baby shoes, never worn
Baby, new born

若將譯文中「全新」的「新」字,加上「童鞋」的「童」字,合起來就是「新童」,也是呼應故事中的「新生兒」之意,並同時也呼應英文的 “new born baby”。

「童」鞋,全「新」。

「全新」的「新」字,除了指「新」童鞋、「新」生兒,還可指新生兒夭折的事情剛發生不久的「新」。

因為鞋子的「新」,除了「沒穿過」,同時表示鞋子沒有在家中放太久而變舊,這家人很快就決定轉讓出去,想早日忘掉令人悲傷的事。

所以 “never worn” 在故事中翻譯成「全新」不算最精確,但是算合適。

其實翻譯一篇文章就如同打一場戰爭,每個字詞並不是單兵作戰,每個句子也不是孤軍奮戰,而是互相呼應、彼此掩護,局部戰鬥要服從大局指揮,不計眼前一城一池之得失,以求整場戰爭的勝利。

所以翻譯時,不能過度強求每個字詞的精確譯法,而忽略字詞間的呼應關係,以及整句的文意通順,以免有見樹不見林之弊。

譯者,不能執著字典的直譯,不能拘泥傳統的死譯,不能放任過度的意譯;要仔細理解作者的文章原意,要努力找出作者的言外之意,要適時加上自己的錦上添花,才能產生佳譯、美譯、妙譯。


4. 海明威與電報體

海明威的這個「六個字的故事」是一則「童鞋轉讓啟事」,體裁是應用文,用來刊登在報紙的分類廣告,或是作為廣告看板的文字。

廣告類的文體有幾個特性:用短單字、字數要少、用字精簡、省略贅字。因為分類廣告篇幅有限,這樣才能省錢。

這樣的文體被人稱為「電報體」,因為拍送電報的通訊費用,是依傳送字數,按字計費,所以電報的內容也是愈短愈好。

報杜記者出身的海明威,正是擅長寫作這種「電報體」的佼佼者。

與其說是他將一個故事寫成一則啟事,倒不如說他用一則啟事來說一個故事。

整個故事只用了六個字敍述,卻要讀者自己腦補出字面背後的整個故事。

他這種用字極簡、緊湊、精練,故事含而不露的寫作風格因此被稱為「冰山風格(冰山理論)」。

故事往往只是露出冰山一角,需要讀者自己找到冰山全貌。

在翻譯這種「電報體」體裁的英文時,中文譯文也必需符合這種用字簡短的文言風格。如果譯文太詳細白話,內容意思是對了,文章格式卻錯了。

說話的語氣必須配合所在的場合,才能符合身分;
譯文的風格必須配合文章的體裁,才能恰如其分。

譬如說以下的英文電報。

“Dad ill. Home now.” 就該翻譯成「父病,速歸」。

如果譯者自作聰明翻譯成「父親生病了,你馬上回家」,那就弄巧成拙、大事不妙了。

問題不在譯文好不好,問題在於超過字數的電報費要找誰來出?這樣會被扣稿費的呀!


5. 結論

For sale: Baby shoes, never worn.

轉讓:童鞋,全新。


文章寫到這裏,猛然發現這次虧本了,而且還虧大了。

不管按照英文字數,還是中文字數,都只有六個字的翻譯稿費,結果因為要做說明又賠上這一篇長文。

不知道是否可將兩者合在一起出一本書?這樣或許可以換些稿費。

書名叫做《 童鞋轉讓啟事 》,副題叫做「海明威極短篇:六個字的故事」。書籍的本文只有十二個字:六個英文字,六個中文字。後面附錄則放上這篇美其名叫「譯後感」的長文。


最後,用修改過的兩句詩來做結尾:

都云譯者癡,誰解其中味?



P.S.

1. 這個經典故事在網路上有許多流傳的中文譯文,我整合了以下這些版本,讓中文剛好也是六個字「出售:童鞋,全新」,後來再改為 「轉讓:童鞋,全新」。

出售:嬰兒鞋,從未穿過。

出售:童鞋,未穿過。

嬰兒鞋子出售,全新。

平賣:BB鞋,全新。

2.「六個字的故事」網站 http://www.sixwordstories.net/

3. 圖片摘自網路。

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:1475    人氣指數:1475    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
翻譯實例探討 2:美麗不看體重 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 翻譯實例探討 4:數算不如算數
 
給我們一個讚!