檔案狀態:    住戶編號:649775
 原味的夏天 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
左手握右手的珍貴。*轉文 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 ♥OPEN將生日囉!♥
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: ☆﹋日劇:流星花園〃1〃∥★
作者: 原味的夏天 日期: 2007.07.10  天氣:  心情:



背景音樂: 嵐*Wish


劇 名:

編 劇:藤本有紀,高橋,荒井修子

原作:神尾葉子

製作人:瀨戶口克陽

導 演:石井康晴,山室大輔,片山修

 

卡 司

----

牧野杉菜→井上真央

道明寺司→松本潤

花沢類→小栗旬

西門總二郎→松田翔太

美作玲→阿部力

 

音 樂

----

主題歌:嵐-WISH

插 曲:大塚愛-星象儀(『プラネタリウム』大塚愛)

 

電眼放電,搞笑又親切!讓粉絲痴痴等候6年的松本潤旋風訪台,緯來日本台小編特別潛入飯店15樓,與「道明寺」松本潤展開一場近距離「流星花園」之約,暢談他眼中的道明寺,以及拍戲期間發生的種種趣聞。「你好!」松本潤一開始就用超級標準的中文打招呼,和拍攝「流星花園」時的超級捲捲頭不同,頭髮長長了,看來更加帥氣成熟。雖然來台行程緊湊,但松本潤神情始終相當愉快,還會不時搞笑帶動氣氛,毫無明星架子,完全就是個親切可愛的大男孩。再加上招牌大眼睛炯炯有神、電力十足,充分展現松本潤絕大的明星魅力!

 

17歲的時候就看過「流星花園」漫畫松本潤表示去年8月接演「流星花園」,10月就開始播出,時間非常緊迫。所以一知道要接演後,就立刻把漫畫原著全部看完,並且和工作人員討論溝通。不過因為之前「極道鮮師」也是由漫畫改編的,所以對於把平面呈現轉為實際演出的詮釋方式,倒是蠻駕輕就熟的。松本潤並透露其實早在56年前,大概17歲的時候,就看過「流星花園」原著漫畫了:「當時是因為姊姊愛看,所以也就跟著看」。於是小編接著問松本潤姊姊有沒有希望他演哪個角色?松本潤歪著頭想了一下後回答:「沒有耶,不過她好像比較喜歡類(笑)!」而且當時松本潤的姊姊還預言:「這戲絕對會大紅!」,還真是完全正確呢!

 

和道明寺完全不同,因為「我並不是笨蛋(笑)」當問到自己和道明寺有何相似之處時,松本潤立刻不假思索的回答:「沒有!我並不是笨蛋」,引起現場一片哄堂大笑。至於最不像的地方在哪裡,松本潤則表示自己不像道明寺那麼有錢。那如果能像道明寺一樣富有,最想做什麼事呢?松本潤再次搞笑回答,最希望買一架飛機,因為來台的飛機實在太冷了呀!至於假如可以選擇的話,最想挑戰F4中的哪個角色?松本潤表示還是會選道明寺,因為他已經對這個角色下了很多工夫,演起來也比較駕輕就熟!至於戲中常常出現的動作鏡頭,松本潤則表示自己平時就有健身的習慣,除了上健身房外,也做了一年的熱瑜珈,所以並沒有再進行特別的訓練。

 

F4私下互動多,可惜中文全都忘光光松本潤表示這次合作的演員多半年紀相仿,一群男生在一起都會做一些無聊事(笑)!不過因為阿部力(飾演美作)的中文很好,松田(飾演西門)的英文很溜,F4的成員就會在現場開起「語言講座」。但是當小編追問學了哪些中文時,松本潤便有點尷尬地笑說:「我全忘光了耶!」但又隨即很賣力地解說,像看到一個杯子的時候,阿部力就會說這個中文叫…當場便有人接話「杯子」,松本潤聞言便立刻用標準的中文現學現賣:「對對對,杯子」,當場展現了語言天份。至於下戲後彼此還會再聯絡嗎?松本潤的回答是肯定的,他平常都會和阿部力通e-mail、相約吃飯,之前也跟小栗旬一起去看了舞台劇,大家感情相當融洽。松本潤還表示曾從阿部力口中得知台灣美食很多,尤其米飯更是美味呢!

 

沒看過台灣版「流星花園」,創造獨一無二的道明寺松本潤表示台灣版的「流星花園」在日本蠻有人氣的,但為了拍出不同的感覺與風格,他刻意不去參考,因此並沒有看過。雖然「流星花園」的漫畫原著、台灣版偶像劇都已有極高的人氣,但松本潤相信日劇版「流星花園」拍出了有別於以往、獨一無二的作品,希望台灣的觀眾朋友能踴躍收看,比較看看與台灣版有何不同!

 



 

夏天PS

其實日劇版"流星花園"1,早在去年暑假已經播出一次了,而這次緯來日本台又心血來潮又推出了這部令人期待的人氣戲劇之一;不只如此,這次部不只推出第一部而已,連第二部的流星花園,緯來又是第一個搶到這個播放權的唷!除了日本之外,我想要在別的國家看到流星花園的1、2部,可能都不知要等到什麼時候了。

 

身為台灣人,其實也有許多優點的,起碼身在台灣你可以接收到許多不同國家戲劇的宣傳及播出,尤其台灣和日本又是最相近的國家,而且就因為許多人很愛看日劇、聽日文歌、喜歡某位日本藝人,所以日本的一些相關文化也就漸漸地傳遞到台灣來。我想日劇一開始的播出,對台灣來說可是一大突破呢!想想以前台灣還沒開放時,我們哪會知道什麼東西叫做日劇、韓劇的;更別說是偶像劇了。

 

雖然有時候大家都會批評電視台的日劇、韓劇的翻譯有所爭執,但我想那都是其次,最主要的其實也都是在於戲劇本身吧!或許在翻譯上可能有些出入,但我想這並不太會去影響到戲劇本身對於觀眾的支持度。我想有時候翻譯劇名可能不太好聽的原因有許多;像是版權關係、電視台翻譯人員的關係等等,都很有可能造成劇名不太吸引人。

 

這次流星花園1和2又即將再度侵入日劇迷的心坎裡了,雖然第一部大家都再去年已經細細品嚐了,接下來就好好地欣賞第一部的播出吧~但也請好好地把第一部看完和了解,再去期待第二部會有怎樣的播出吧!

 

上星期夏天我也有看到緯來日本台有播出1、2小時的"流2"拍攝花絮,看見這次第二部所拍攝的場景是在美國的紐約街頭,聽說有許多好萊塢的得獎影片都在此拍攝呢!所以我想這次導演、編劇、工作人員和演員們,都要比拍第一部時,更為緊張和累積了壓力了。而第二部也耗資許多資金拍攝,也犧牲了所有人的體力、精神、毅力去努力完成"流星花園2"。看得出來紐約那時候真的很冷,看到他們不畏寒流的侵襲,而繼續奮鬥不懈;也讓夏天我更期待第二部的播出了。

 

我想很多人都會拿台灣版、卡通版來比較,但不管如何;哪種版本的來源,自始自終都是來自於原版,也就是日本漫畫的"流星花園"。這部漫畫和戲劇都能被台灣和日本爭相撥出和推薦,這除了故事內容本身不錯及很有吸引力之外,最重要的是,我們都要歸功於這本漫畫的原著作者-神尾葉子

 
標籤:
瀏覽次數:187    人氣指數:5787    累積鼓勵:280
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
左手握右手的珍貴。*轉文 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 ♥OPEN將生日囉!♥
 
給我們一個讚!