檔案狀態:    住戶編號:142819
 人妻_慧菱 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
讓你受益終生的人際溝通故事 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 四十以後才明白
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 千風之歌
作者: 人妻_慧菱 日期: 2009.04.04  天氣:  心情:
 千の風になって
 http://www.youtube.com/watch?v=S1g2w9OMSR0&feature=related

有位喪妻的印地安人, 因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sun on ripened grain

I am the gentle autumn rain.
   
When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush of quiet birds in the circling flight.

I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there
I did not die . 

幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手為了紀念他一位英年早逝的好朋友每年會在他的忌日哀悼懷念他卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來直到有一年有人把這首詩拿給他看時他才驚覺就是這種感覺.於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文而且還製作成CD送人兼賣售直 2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
中文翻譯得非常雅緻,如下:
  請別在我墓前落淚
 
我不在那兒  也沒有長眠
 
我是千陣佛面的清風
 
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
 
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
 
也以溫和的秋雨同您相見
 
 
當您在破曉的寧靜中醒來
 
我是疾捷仰衝的飛燕
 
在您頭頂飛翔盤旋
 
暗夜裡我是閃閃星眼
 
請別在我墓前哭泣
 
我不在那兒  也沒有離您而去

標籤:
瀏覽次數:251    人氣指數:6971    累積鼓勵:336
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
讓你受益終生的人際溝通故事 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 四十以後才明白
 
住戶回應
 
時間:2011-04-23 04:46
他, 74歲,亞洲其他,農漁牧
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!