Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die . 幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手為了紀念他一位英年早逝的好朋友每年會在他的忌日哀悼懷念他卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來直到有一年有人把這首詩拿給他看時他才驚覺就是這種感覺.於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文而且還製作成CD送人兼賣售直到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
中文翻譯得非常雅緻,如下: