加值服務
住戶搜尋
心情貼
直播
感興趣
手機交友
還沒登入愛情公寓嗎?
還沒加入愛情公寓嗎?
馬上進入公寓和
10,542,956
個住戶交朋友~
最新留言
想聊天
對我感興趣
互相感興趣
想約會
逗一下
日記留言
紅包抽抽樂!小資變土豪!
素人也能成為明日之星!
移除此區廣告請加入VIP
檔案狀態:
住戶編號:
1947902
Arthur
的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
光陰似箭
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
英文短詩翻譯探討
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
篇名:
光陰似箭:續篇
作者:
Arthur
日期: 2019.03.04 天氣:
心情:
《 光陰似箭:續篇 》
上一篇文章《光陰似箭》談的是將一句英文雙關語翻譯成中文雙關語的過程,內容頗為冗長,有些讀者可能不愛看。
沒錯!那篇文章本來就不是寫給「讀者」看的,而是寫給「譯者」看的。
那一篇文章重點是在談翻譯的過程,而不是翻譯的結果。
看到鴨子在水面上前行,覺得鴨子很悠閑;殊不知鴨子在水面下的雙掌,正在拼命划水。
冰山一角,靠得是底下九倍體積的冰,才能夠浮出水面。
一篇翻譯作品,本來就是需要經過多方考慮、反覆推敲,經過千錘百煉之後,才能成為佳作。
讀者在中文譯本讀到的一小段文字,可能是譯者在漫漫長夜的孤燈之下,多次斟酌修改的成果。
那一篇文章談到的翻譯巧妙之處,有些只有懂雙語的人,才能夠產生共鳴,只懂中文的讀者,只看中文譯文不見得能夠領悟其中的趣味。
如果中文譯文的趣味,還需要參照英文原文,才能看得懂的話,這只是一種雙語間的文字遊戲,並不是翻譯的目的。
本篇不談英文原文,單就只懂中文的讀者,也沒看過這句英文的(其他)譯文,讀到本譯文的反應來進行探討,也算是驗收一下上一篇文章翻譯的成果。
.
《光陰似箭》格言的中文譯文如下:
.
時光飛行,好似翔箭;
水果飛蠅,好食香蕉(水果飛行,好似香蕉)。
.
將上面文字分為以下三句:
第一句:時光飛行,好似翔箭。
第二句:水果飛蠅,好食香蕉。
第三句:水果飛行,好似香蕉。
以下為模擬讀者讀到文章後的反應:
1. 讀了第一句:
「時光飛行,好似翔箭」,這不就是指「光陰似箭」嗎?
用了這麼多字真是累贅,是不是沒學過成語?這傢伙國文一定不及格。
2. 讀了第二句:
「水果飛蠅,好食香蕉」,果蠅喜歡吃香蕉?
這是什麼鬼?跟上一句「光陰似箭」有什麼關係?
3. 讀了第三句:
括號當中還有一句,「水果飛行,好似香蕉」,這一句更無厘頭了!水果怎麼會飛?飛起來又怎麼會像香蕉?
這三句有什麼關係?這是一篇廢文嗎?作者真是豬頭!
4. 比較一下,有了發現:
咦?「水果飛蠅,好食香蕉」跟「水果飛行,好似香蕉」這兩句唸起來有點諧音。
5. 再比較一下,進一步發現:
第一句「時光飛行,好似翔箭」與第三句「水果飛行,好似香蕉」同樣都是「⋯飛行,好似⋯」句型,有對偶的效果,像是對聯。
6. 最後恍然大悟:
我懂了!這是一幅對聯。
上聯是「時光飛行,好似翔箭」,表面上的下聯是「水果飛蠅,好食香蕉」,但是將「蠅」改成「行」、「食」改成「似」,就變成真正的下聯「水果飛行,好似香蕉」,可以呼應上聯。
所以這是一幅「歇後語」對聯!
不過上下聯的對偶真的很奇怪。
用「水果」來對「時光」、「香蕉」來對「翔箭」,根本不通。
用「飛蠅」來對「飛行」也不通,用名詞來對動詞,根本不「對」。
用「好食」來對「好似」,勉強還可以說是諧音。
這是一句沒寫好的歇後語。嗯!沒錯。差評!
.
以上很可能真的是讀者讀完譯文的意見。
譯文中第一句與第二句的諧音因為不明顯,沒有被發現。
「飛蠅」與「飛行」、「好食」與「好似」這兩組詞,每一組都是翻譯自相同的一個英文字,但是不懂英文的人也不會發現,更不用提他會知道每一組都是來自同一個英文字的不同詞性。
至於在英文原句中所謂的「句型錯置」結構,如果不是參照英文原文,再仔細比較中文,根本不可能會發現。
譯者在翻譯作品中辛苦設計的巧思,讀者沒有發現並賞識,反而嫌棄譯文不佳。
這樣的情形套一句台語俗語來說就是「(譯者)做到流汗,(讀者)嫌到流沫」(註:台語「汗」與「沫」的讀音是押韻的)。
如此一來不免會讓譯者有心灰意冷、明珠暗投之感,只能找個無人的角落,默默拭淚——然後再接再勵。
不是讀者不識貨,不是譯者不給力,而是翻譯不容易!
其實上面那段描述讀者反應的文字,不是為了要諷刺讀者,只是用了戲謔的筆法來說故事,同時要表明以下的觀念。
讀者讀到中文時,就是以中文的文法修辭標準來評價,不會因為是翻譯作品而放寬標準。
不管是中文的原創作品,還是外文翻譯成中文的作品,對文字運用及寫作技巧的要求,對讀者來說沒有兩樣。
因為翻譯的內容受到原文作品的拘束,在文字運用上,翻譯並不如原創自由。
譯者只能戴著原文書的枷鎖,在中文字鋪成的道路上前進。
這就是翻譯的困難所在!
.
(・(ェ)・)
標籤:
寫作
英文
瀏覽次數:
210
人氣指數:
210
累積鼓勵:
0
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
給本文愛的鼓勵:
最新愛的鼓勵
給本文貼紙:
得到的貼紙
得到的貼紙:
給本文貼紙
本日記尚未得到貼紙
光陰似箭
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
英文短詩翻譯探討