約坦宣喻責示劍人
7.有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。
When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, 「Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
8.有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 『Be our king.』
9.橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神明和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
「But the olive tree answered, 『Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?』
10.樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
「Next, the trees said to the fig tree, 『Come and be our king.』
11.無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
「But the fig tree replied, 『Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?』
12.樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
「Then the trees said to the vine, 『Come and be our king.』
13.葡萄樹回答說:『我豈肯止住使 神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』
「But the vine answered, 『Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?』
14.眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
「Finally all the trees said to the thornbush, 『Come and be our king.』
15.荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,燒滅利巴嫩的香柏樹。』
「The thornbush said to the trees, 『If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!』
16.現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
「Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves?
17.從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
18.你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。
But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you.
19.你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;
So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too!
20.不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!」
21.約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。
Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
22.亞比米勒管理以色列人三年。
After Abimelek had governed Israel three years,
23. 神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。
God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek.
24.這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸於他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸於幫助他殺弟兄的示劍人。
God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
25.示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |