34.於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分做四隊,埋伏等候示劍人。
So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
35.以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
36.迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
When Gaal saw them, he said to Zebul, 「Look, people are coming down from the tops of the mountains!」 Zebul replied, 「You mistake the shadows of the mountains for men.」
37.迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
But Gaal spoke up again: 「Look, people are coming down from the central hill,[c] and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.」
38.西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
Then Zebul said to him, 「Where is your big talk now, you who said, 『Who is Abimelek that we should be subject to him?』 Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them! 」
39.於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。
So Gaal led out[d] the citizens of Shechem and fought Abimelek.
Footnotes:
d. Judges 9:39 Or Gaal went out in the sight of
40.亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
41.亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。
Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem.
42.次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
43.他就把他的人分做三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。
So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
44.亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
45.亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.