檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
《 致香港人 》 中翻英 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 WHO can help?
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 諾貝爾文學奬 得奬理由 翻譯
作者: Arthur 日期: 2019.10.11  天氣:  心情:


《 諾貝爾文學奬 得奬理由 》英翻中

1. Olga Tokarczuk:

“for a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life”

她運用豐富的想像力來說故事,以包羅萬象的熱情,用跨越各種(時間與空間)虛實邊界的(魔幻)故事,來表現出人生百態。
.

narrative :敘述的;講故事式的。
imagination :想像力;創造力。
encyclopedic:知識淵博的;博學的;包羅萬象;百科全書似的。
passion :熱情;激情。
represent :表現;展現。
crossing :跨越;穿越;交叉路口。
boundary :邊界;疆界。
form of life :人生;生命形式。(翻譯時的關鍵詞語)
.

文法結構:

for a narrative imagination { that { with encyclopedic passion } represents the crossing of boundaries as a form of life }

整句最難翻譯的關鍵之處:

… imagination that …… “represents” the crossing of boundaries “as” a form of life

a. the crossing of boundaries:(故事中)跨越各種邊界(的寫作方式)。(作品中用了許多跨越地理疆界與時代分界的寫作技巧)

b. represent A as B:將 A 表現成 B

.

2.、Peter Handke:

“for an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience”

他有風格獨特的寫作天賦,所創作出的作品影響深遠,探究了世人生命經歷的界限與獨特之處。
.

influential :有影響的;有權勢的。
work :作品;工作。
linguistic :語言的;語言學的。
ingenuity :心靈手巧;足智多謀;獨創力。
periphery :周邊;邊緣;外圍。
specificity:獨特性;明確性,具體性。

linguistic ingenuity:語言文字的創造力;寫作天賦。
human experience:生命經歷,人生經驗。
.

文法結構:

… an influential work { that { with linguistic ingenuity } has explored the periphery and the specificity of human experience }

.

補充資料:

1. Olga Tokarczuk’s biobibliographical notes:

The early inclination to archetypes and Jungian models of interpretation is gradually dissolving in the short stories Gra na wielu bębenkach from 2001 and more forcefully in the novel Bieguni from 2007 (Flights, 2017).

In the latter she is not so much concerned with the “landscape of the border” as with the phenomenon of “border-crossing.” (小說中使用跨越邊界的寫作手法)

2018 bio-bibliography: https://bit.ly/30L5zWv
.

2. Peter Handke’s biobibliographical notes:

From 1961 he studied law at the University of Graz but broke off his studies a few years later when his debut novel Die Hornissen (1966) was published. It is an experimental”(實驗性的寫作手法)double fiction” in which the main character is recollecting fragments of another, for the reader unknown, novel.
……

His works are filled with a strong desire to discover and to make his discoveries come to life by “finding new literary expressions for them.”(找到新的文學表現方式) As he has claimed: ”To be receptive is everything”. With this as his objective he manages to charge even the smallest of details in every day experience with explosive significance. His work is thus characterised by a strong “adventurous spirit”(作品特性是具有強烈的冒險精神), but also by a nostalgic inclination, ……

2019 bio-bibliography: https://bit.ly/2M6KRuI
.

3. 寫作本文的緣由:

上次(2017年)諾貝爾文學獎公布時,各家中文媒體對得獎者「石黑一雄」得奬理由的中文翻譯,內容實在千奇百怪、五花八門,當時就讓我留下了深刻的印象。

因此今年的諾貝爾文學獎得奬名單一公布,我首先注意的反而不是得奬者,而是得奬理由的內容。

因為句子內容不長,於是決定自己試著用來練習英翻中,而且為了避免翻譯時受到別人譯文的影響,因此先不看媒體上的中文譯文。

先前並未看過這兩位得奬者的任何原文或翻譯的作品,所以還在網路上閱讀了兩位作者的書籍介紹及書評來做功課。

完成自己對得奬理由的英翻中之後,才開始查找各家中文媒體的譯文,跟自己做的版本相互比較,找出優劣之處。

留下的各媒體譯文來跟原文作比較,是練習英翻中時很好的教材,可以分析各媒體譯文中佳譯及誤譯的原因,是來自於對單字的解釋不同,還是對文法的解讀不同,以作為自己的借鑒。

看到一些媒體刊登的譯文實在不理想,自己想出了以下幾個原因:

(1)媒體記者(編輯人員)的專業是新聞寫作與編輯,通常讀的是新聞科系,而不是英文科系,做英翻中未必會做得比一位英文老師好,各人的專業所在不同。

(2)記者對得獎者本人及作品不熟悉,又沒有仔細去瞭解而導致誤譯(也有可能是截稿時間太趕,沒有時間好好了解)。

(3)媒體的新聞審稿制度不夠嚴謹,對於記者翻譯自外電的文章,並未再經過專業翻譯人員的審核潤飾。

.


各媒體譯文:

風傳媒:
敘事想像力蘊含無所不包的熱情,將多重的邊界交會描繪成一種生命形式。
運用語言的獨創性產出深具影響力的作品,探索周遭環境與人類經驗的獨特性。

蘋果日報:
以敘述性的想像,結合百科全書般的熱情,呈現宛如各種界線跨越的人生。
以其具有語言獨特性的影響力作品,探索了人類經驗的邊緣與特異性。

聯合報: (兩種版本)
作品富有敘事的想像力及廣博的熱情,刻畫跨越疆界的人生形式。
運用語言的匠心,探索人類經驗的廣度與特性,使作品富有影響力。
以生命的形式及廣大的熱情,作品以文字的想像力跨越疆界。
以語言的匠心探討人類經驗,創造出富影響力的作品。

自由時報 / ETtoday:
她在敘事想像上充滿百科全書般的熱情,代表著一種跨越邊界的生活方式。
他富有語言學才能的作品探索了人類經歷的周邊及特殊性。

香港01:
在敘事想像上充滿了百科全書式的熱情,代表了一種跨越邊界的生活形式。
富有語言學才能而且具影響力的作品,探索了人類經驗的周邊及特殊性。

今日新聞:
在敘事想像上充滿百科全書般熱情,代表著一種跨越邊界的生活方式。
作品具影響力和語言獨創性,探索了人類經驗的邊陲和獨特性。

上報:
以敘事想像力加上包羅萬象的熱情,展現一種跨越邊界的生命形式。
以富含語言獨創性,影響深遠的作品,探索人類經驗中的邊陲與特異性。

中央社 / 法新社中文新聞:
敘事想像具有包羅萬象的激情,象徵一種跨越疆界的生活形式。
作品具影響力和語言獨創性,探索了人類經驗的邊陲和獨特性。

中國時報:
敘事富有想像力與廣大的熱情,代表生命形式跨越層層界限。
具有語言獨創性而且富有影響力,探索人類經驗的邊陲與特異性。

鏡傳媒 / TVBS:
充滿想像力的敘述,加上百科全書式的熱情,呈現了一種以打破疆界為目的的生命形態。
作品深具影響力,藉由創意的語言學運用,探索人類經驗的幽微處與獨特性。

新唐人電視台:
她以全面豐富的情感,富有想像力的敘述,超越種種界限,再現了生活。
他的作品富有影響力,以獨創的語言,探索了鮮為人知和特殊的人類體驗。

青年日報社:
充滿想像力的敘述,呈現跨界的生活型態。
獨創語言與探索人類特殊經驗,完成具影響力作品。

立場新聞:
其敘事想像,連同匯聚萬千的熱情,表現出以生命作為形式的越界行為。
具語言學獨創性、影響深遠的作品,探索了人類經驗的邊界與特質。

法國廣播電台:
她以百科全書般的熱情,充滿想象力的敘述,代表着對邊境線和生命形式的超越。
高超的語言天才,探索了人類經歷的邊緣與特殊性。

台灣英文新聞:
其以百科般的豐富想像力,跨越生命各種形式。
以具渲染力、獨創用語的的文學作品,探索人類經驗的界限與獨特性。

台灣公義報:
敘事想像具有包羅萬象的激情,象徵一種跨越疆界的生活形式。
作品具影響力和語言獨創性,探索了人類經驗的邊陲和獨特性。

香港無綫新聞:
敘述方式富有想像力及熱情,跨越生活形式的界限。
他的著作具有影響力和語言創造力,亦對存在意義有無限追求。

澳門力報:
用百科全書式的熱情來表達作為一種生活形式的跨越邊界的敘事想像。
用語言的獨創性探索了人類經驗的邊緣和特殊性而產生影響力。

人民日報:
對於敘事的想象充滿百科全書式的熱情,象徵著一種跨界的生活形式。
憑借著具有語言學才能的有影響力的作品,探索了人類體驗的外延和特性。

大河報:
她敘事中的想象力,充滿了百科全書般的熱情,這讓她的作品跨越文化邊界,自成一派。
他兼具語言獨創性與影響力的作品,探索了人類體驗的外圍和特殊性。

星島日報:
敘事想像充滿廣博的熱情,展示了跨越界限的生活形式。
富有語言學才能而且具影響力的作品,探索了人類經驗的周邊及特殊性。

東方日報:
作品擁有「一種帶有豐富激情的敘事想像,代表一種跨越界限的生活形式」。
其作品具影響力和語言的獨創性,探索人類經驗周邊與特殊性。

NOW 新聞:
在敘事想像上充滿百科全書式的熱情,代表着跨越邊界的生活形式。
以語言的獨創性,產生出深具影響力的作品,探索人類經驗的邊緣和獨特性。

橙訊:
在敘事想像上充滿了百科全書式的熱情,代表了一種跨越邊界的生活形式。
富有語言學才能而且具影響力的作品,探索了人類經驗的周邊及特殊性。

關鍵評論網:(節譯)
雕琢語言的獨特天分,讓既存的人類經驗感觸得以探索而突破。

中央廣播電台:(節譯)
他的影響力廣泛作品「內涵語言學創造力,探索人類經驗的週遭及獨特性」。

大紀元時報:(節譯加上敍述)
用「具有百科全書般熱情的敘事想像力」建構張力十足的小說情節。
「用獨創性語言」創作出多產而多樣的文學作品,成為戰後歐洲最有影響力的作家之一。

博客來書店:(第一句加了額外的描述語)
她以無比流暢的想像創造敘事,結合無不觸及、知識含量豐厚的龐大熱情,展現作為生命體如何在各種邊界之間流動跨越。
他以風格獨特的語言文字,探索人類生命經驗的幽微極限與獨特性,寫就影響力深厚的作品。

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:234    人氣指數:434    累積鼓勵:10
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
《 致香港人 》 中翻英 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 WHO can help?
 
給我們一個讚!