猶記得17還18年前, 買了本《語言本能》(原文書名:The Language Instinct, 原文作者: Steven Pinker)的翻譯書, 國內譯者是頗有名氣的洪蘭, 啃了幾個禮拜, 每個文字都懂, 但整體意思就是讀不懂, 於是狠下心來買了原文書, 結果一看就懂.
上週心血來潮, 去圖書館借了《快思慢想》, 這是2012年的書, 當初上市時就一直想買來看, 拿到書後一看譯者又是洪蘭, 雖有些猶豫, 但還是讀了幾天, 文句雖還通順, 內容總覺怪怪的, 但說不出所以然, 便到國外圖書館借了原文電子書, 看了後才知道又是一本誤人思想的翻譯書.
上網查了網友的反應, 赫然發現當年因翻譯錯誤太多, 誠品與出版商天下文化同意無條件退書. 既然如此, 為何不回收該本翻譯書呢?(到幾間書局看到架上依然有賣, 網路書局也同樣在賣)
翻譯好壞很難論定, 例如莎士比亞的詩, 每位譯者都自詡文采飛揚, 用自以為是的中國文學素養譯成所謂的押韻詩或新詩, 每個版本都差異極大, 你可以想像中國唐詩被翻譯成英文時, 還能保有唐詩那韻味與時代環境的背景涵義嗎? 例如杜甫的《八陣圖》「功蓋三分國,名成八陣圖。江流石不轉,遺恨失吞吳。」蘇軾《念奴嬌》「大江東去,浪淘盡,千古風流人物。...」短短幾句詩詞就道盡了氣勢磅礡英雄輩出的三國故事, 若真要翻譯, 至少要將原文並列, 更負責任的應該增加註解, 說明時空背景與解釋為何如此翻譯吧!
最後附上《快思慢想》原文書《Thinking, Fast and Slow》 pdf檔的下載網址, 這是國外圖書館的網址, 既然是.org的網站, 應該已排除著作權或版稅相關議題了吧!我想
javascript:void(0);/*1522987896798*/
|