利未人至伯利恆迎其妾
A Levite and His Concubine
第十九章 Judges 19
1.當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
2.妾行淫離開丈夫,回猶大伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。
But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
3.她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。
her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
4.那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
5.到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, 「Refresh yourself with something to eat; then you can go.」
6.於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, 「Please stay tonight and enjoy yourself.」
7.那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
8.到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, 「Refresh yourself. Wait till afternoon!」 So the two of them ate together.
9.那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, 「Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.」
10.那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)
But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
11.臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」
When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, 「Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.」
12.主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;
His master replied, 「No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.」
13.又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
He added, 「Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.」
14.他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;
So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
15.他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
16.晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
17.老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, 「Where are you going? Where did you come from?」
18.他回答說:「我們從猶大伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裏的人,到過猶大伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裏無人接我進他的家。
He answered, 「We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD.[a] No one has taken me in for the night.
Footnotes:
a. Judges 19:18 Hebrew, Vulgate, Syriac and Targum; Septuagint going home
19.其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」
We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants—me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.」
20.老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
「You are welcome at my house,」 the old man said. 「Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.」
21.於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. |