以利米勒攜妻及子居摩押地
Naomi Loses Her Husband and Sons
第一章 Ruth 1
1.當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大伯利恆有一個人帶著妻子和兩個兒子,往摩押地去寄居。
In the days when the judges ruled,[a] there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
Footnotes:
a. Ruth 1:1 Traditionally judged
2.這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大 伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。
The man’s name was Elimelek, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
3.後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。
Now Elimelek, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.
4.這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
5.瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
Naomi and Ruth Return to Bethlehem
6.她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
When Naomi heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
7.於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
8.拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
Then Naomi said to her two daughters-in-law, 「Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
9.願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband.」 Then she kissed them goodbye and they wept aloud
10.說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
and said to her, 「We will go back with you to your people.」
11.拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
But Naomi said, 「Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
12.我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me—even if I had a husband tonight and then gave birth to sons—
13.你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD’s hand has turned against me!」
14.兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. |