撒母耳初得啟示
The LORD Calls Samuel
第三章 1 Samuel 3
1.童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions.
2.一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
3. 神 的燈在神 耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the LORD, where the ark of God was.
4.耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏!」
Then the LORD called Samuel. Samuel answered, 「Here I am.」
5.就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
And he ran to Eli and said, 「Here I am; you called me.」 But Eli said, 「I did not call; go back and lie down.」 So he went and lay down.
6.耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
Again the LORD called, 「Samuel!」 And Samuel got up and went to Eli and said, 「Here I am; you called me.」 「My son,” Eli said, “I did not call; go back and lie down.」
7.那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。
Now Samuel did not yet know the LORD: The word of the LORD had not yet been revealed to him.
8.耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我,我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
A third time the LORD called, 「Samuel!」 And Samuel got up and went to Eli and said, 「Here I am; you called me.」 Then Eli realized that the LORD was calling the boy.
9.因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
So Eli told Samuel, 「Go and lie down, and if he calls you, say, 『Speak, LORD, for your servant is listening.』」 So Samuel went and lay down in his place.
10.耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
The LORD came and stood there, calling as at the other times, 「Samuel! Samuel!」 Then Samuel said, 「Speak, for your servant is listening.」
11.耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
And the LORD said to Samuel: 「See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
12.我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family—from beginning to end.
13.我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God,[a] and he failed to restrain them.
Footnotes:
a. 1 Samuel 3:13 An ancient Hebrew scribal tradition (see also Septuagint); Masoretic Text sons made themselves contemptible
14.所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
Therefore I swore to the house of Eli, ‘The guilt of Eli’s house will never be atoned for by sacrifice or offering.』」
15.撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
16.以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裏!」
but Eli called him and said, 「Samuel, my son.」 Samuel answered, 「Here I am.」
17.以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將 神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
「What was it he said to you?」 Eli asked. 「Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you.」
18.撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, 「He is the LORD; let him do what is good in his eyes.」 |