網友昨晚給我發郵件,問我美國人常說的I love you(我愛你),用日語怎麼說?我告訴他是“愛している”,同時提醒他,這句話,你自己知道就可以啦,最好不要對日本人說。剛才網友再次給我發郵件,問我為什麼?這個帖子就解釋一下為什麼。
不要對日本人說“愛している”,主要有兩個原因。第一個原因是:美國人無論在公開場合還是在私下場合,都經常說I love you,以此表達愛意。美國學者曾經做過統計,美國電影中出現最多的一句台詞就是I love you。有人甚至開玩笑說:在一個美國家庭中,如果夫妻之間每天說I love you少於三次,那麼他們很可能正在辦理離婚手續。
但在日本,絕對沒有這種情況。日本人是一個相當含蓄的民族,極不善於在公開場合表達愛意。假如一個人在公開場合對另一個人說“愛している”,那麼不僅說的人會感到尷尬,聽的人也會感到尷尬。所以日本人在日常生活中,很少說“愛している”。即使美國電影台詞中的I love you,日本人也不是直接譯成“愛している”,而是根據具體情節,譯成其它說法,比如妻子早晨送丈夫上班時說的I love you,通常譯成“気をつけて”(小心一點)。
第二個原因是:美國人的I love you可以在丈夫與妻子之間、父母與子女中間、男人與女人之間雙向使用,比如媽媽可以對兒子說I love you,兒子也可以對媽媽說I love you,身份上沒有任何限制。但日本人的“愛している”卻完全不同,它通常只能在丈夫對妻子、父母對子女、男人對女人的私下場合,或者說強者對弱者的私下場合單向使用,反方向使用雖然也可以,但顯得很不自然。