Poem: Bo Ju Yi (772-846, Tang Dynasty Poet)
Composer: Huang Zi (1904-1938)
Call it flower - 'tis not a flower;
Call it foggy mist - 'tis none such either.
It comes in the dead of the night
And takes flight the moment dawn alights;
It stays no longer than a dream in spring,
Departs like the fleeting early morning clouds -
And is seen no more.
相逢豈是巧遇?實緣起於累生多世前有情的交會。
若無今生相逢,又怎許來世?又怎開始那千生百世難解的糾纏?
彼岸難渡,再落紅塵。怪祇怪那有情的交會。
唐詞: 白居易 (772-846)
作曲: 黃自 (1904-1938)
花非花,霧非霧,夜半來,天明去。
來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。
Hua Fei Hua (Flower In The Mist)
Poem: Bo Ju Yi (772-846, Tang Dynasty Poet)
Composer: Huang Zi (1904-1938)
Call it flower - 'tis not a flower;
Call it foggy mist - 'tis none such either.
It comes in the dead of the night
And takes flight the moment dawn alights;
It stays no longer than a dream in spring,
Departs like the fleeting early morning clouds -
And is seen no more.
龔景浩 英譯