17.大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
18.且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
19.歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
「A gazelle[a] lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
Footnotes:
a. 2 Samuel 1:19 Gazelle here symbolizes a human dignitary.
20.不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
「Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
21.基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
「Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields.[b]
For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
Footnotes:
b. 2 Samuel 1:21 Or / nor fields that yield grain for offerings
22.約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
「From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
23.掃羅和約拿單活時相悅相愛,死時也不分離,他們比鷹更快,比獅子還強。
Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24.以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
「Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
25.英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
「How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
26.我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
27.英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
「How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!」