檔案狀態:    住戶編號:1956706
 執誠客 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
英國基督徒人數減少了 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 銀髮族就業問題
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 英文與我與有趣的英譯
作者: 執誠客 日期: 2012.12.22  天氣:  心情:
我在小學時功課還不錯,尤其喜歡數學,而且國文也不錯;到了中學和大學,數學還是我所擅長的,但是國文變差一些,而英文就是更不行了,我也不知道是甚麼原因,英文就是考不好,尤其是在高中的時候,英文月考都是在及格邊緣,有時還不及格,讓我相當難堪。
經過多年的歲月洗禮與體驗,我感覺到當初自己英文不好的原因包括:
*我很喜歡用腦解數學題目,但是我卻很不喜歡花時間背記東西,所以對於經常要背的英文生字和中國古文,比較排斥和反感,甚至生厭。
*初中英文老師沒有太嚴格要求,每次英文月考我都考七十分以上,自己以為英文程度還可以,但是參加高中聯考時,發現自己的英文程度與一般人差一截。
*初、高中時,在軍中服務的父親很少在家,但是一回來就要考我英文,考不好就修理我,日子一久,逐漸造成我對英文產生反感,而不大願意去接觸它。
*也許是英文不好,所以大學時期雖然很喜歡當時的英文流行歌曲(如真善美、齊瓦哥醫生、虎豹小霸王、愛的故事、出埃及記等電影主題曲),但是很少開口去唱,也沒有意願去學習,其實事後發現:唱英文歌是學習英語的好方法之一,效果還不錯。

退休同事傳來一篇《從「忙day」到「傷day」》的文章,內容敘述大陸人對英文有趣的翻譯,轉述如下:
*中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
*前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。
*星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。
*星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。過完了星期六,到了星期天就「傷」了。
*首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。
標籤:
瀏覽次數:55    人氣指數:455    累積鼓勵:20
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
英國基督徒人數減少了 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 銀髮族就業問題
 
給我們一個讚!