我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在問外國人, "Can you speak Chinese? " 他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常都是會用 "Do you speak English?" 對他們來說,語言是一
種是在生活中使用的習慣,而不代表某一種特殊的能力,所以,在這樣的情況他們會用「Do you」而不是用「Can you」來造這樣的問句。這一陣子,又聽到另外一個 常常出席國際研討會的教授在思考,為什麼只有亞洲的學
者,在國際研討會發表自己的文章時,每個人一開頭都先說,"I am sorry. My English is very poor".
明明那些德國、法國的學者,他們說英文的德國腔、法國腔才真的讓人難以辨識他們在講什麼碗糕。
我在研究所的另外一個教授有一天聚餐突然聊起了他一些移民也是教授級的朋友,他說,這些朋友很妙,移民到了國外之後,唯一的休閒娛樂就是聚在一起,一起數落台灣有多差勁、有多落後。 非常相似的, 一位到英國拿博士學位的學長跟我
談到,他在英國的時候被一個外國朋友問到:「為什麼很少聽到你們台灣人稱讚台灣?」