檔案狀態:    住戶編號:1464450
  的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
鈣~~~奇怪!新聞一則 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 頭昏了!新聞一則
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 懷念國立編譯館的日子
作者: 日期: 2010.08.01  天氣:  心情:
這週末假日是出門的好日子

但是除了下午去吃大腸包小腸外

一直都在整理房間

終於又將東西排列整齊

上次好像也是這樣

原來整理好只是為了下一次的混亂

並滿足寫日記的成就感

........................................................................................................

造句練習

吃飽是為了下一次肚子餓

怕死是活下去的原動力

一直有飯吃是一種幸福

永遠沒飯吃是一種解脫

以上是與早餐店老闆娘的對話

他聽了很無言



我覺得應該是這樣的反應沒錯

於是去大賣場買椅子

東坐坐

西坐坐

猶豫不決

是價格低好

還是坐得舒服好



悟了

應該為自己的人生選個好位子(嗶!時間還沒到不要亂選,通常別人會幫你選好)



買了

..........................................................................................

傍晚打開N年前買的mini收音機

你多久沒有專心聽廣播了

那青澀的年代

就是這沙沙的聲音

陪伴我們度過一次又一次的試煉

在廣播的旋律中

拓展無限的想像空間

於是我們有逐夢的勇氣

因為我們知道不多

訊息傳遞沒有那麼快

在慢中

我們找到一些好像還不錯的道理

時代進步

現在網際網路、互聯網、衛星通訊、行動通訊、有線電視.........發達了

但大家在這個環境中

資訊傳遞太快了

答案給得太早了

於是

大家盲從了

盲從於

商業利益的置入性行銷指令

女人要速速成為正妹,一定要靠二粒!

男人要快快變成型男,不一定要實力!

於是

滿街都是『形像接近』的不同個體

不知『煙薰妝』靈感是不是來自『沙魚煙』

................................................................................................

咖哩飯老闆的領悟

生意不好~~~店倒

生意太好~~~人倒

原來好不好都要倒

那要倒不倒的人生

會不會是最佳解呢

看來人生不用太多抱怨

...............................................................................................

短期記憶隨著年紀逐漸變差

這會影響整理房間的進度和速度

如果發生在我們這個年紀以上

叫做退化

是人生必然的過程

要學會適應

如果發生在我們這個年紀以下

那叫『懶』(嗶~~~不能倒過來唸哦!會變限制級,然後被下架!)

也是人生必然的過程

一定有人會『幹譙』

如果你的兒女、朋友、同事....是這樣

也要學會適應

..........................................................................................................

以下新聞一則!讓我回想起『國立編譯館』的好。唉!

北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸 

更新日期:2010/08/01 12:34 林秉儀


    很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真不知道站牌在寫什麼。

    台北市新公車站牌一支造價1萬2,能轉一轉找站名,這才驚覺上頭公車站名簡直是「菜英文」。外籍人士Walker Frost:「Bin,公園,Naka…,那個『Nakagawa』不知道。」 Walker是美國人,北京住過3年,讀聽寫都不是問題,還是踢到鐵板!因為要看懂台北市公車站名,要有中英日文能力,最重要是猜一猜。 

    說文解字,Bin是河濱,Park公園沒問題,至於Nakagawa日文翻成中川,China中華的華,英譯後排列組合,原來公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;至於下一站要到228公園,被翻譯成這樣。Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker Frost:「是一個…,不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關係。」

    這種英文翻譯實在讓人笑不出來,228公園英譯,怎麼會出現「August」8月呢?風馬牛不相及,而且翻譯寫法228應該在前頭。還有台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama Station,誰看得得懂啊,松山直接英譯就是SongShan,簡單明瞭;再來看看,捷運西門站這邊英文站名寫Simon,同一支站牌寫Ximen,讓人霧煞煞。

    官方解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但台北市公車站名英文亂翻、錯得離譜,已經丟臉丟大了! 





感想:

1又是翻譯軟體惹的禍,老闆!你外包的廠商中文都寫不好,還敢讓他翻譯。

2也許該從小學習羅馬拼音。

3日本人走很久了,但影響還是留了下來。

4終於知道GPS衛星導航,為什麼常常引人入歧途的原因?你以為GPS是台灣人喔!

  中英日語混用外,再加台、客、火星文!目前GPS無此功能,大家小心。

5依據『利益回避原則』公務人員可以不必關心人民的公共事務。

6台灣是一個自由創新的地方,只是常常走錯方向或者不知道方向。

以上




標籤:
瀏覽次數:73    人氣指數:1073    累積鼓勵:50
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
鈣~~~奇怪!新聞一則 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 頭昏了!新聞一則
 
住戶回應
 
時間:2010-08-02 16:05
她, 99歲,新北市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-02 12:32
她, 99歲,新北市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-02 10:24
她, 99歲,新北市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-02 08:43
她, 62歲,台北市,家管
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-02 01:02
她, 62歲,台北市,家管
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-01 23:29
她, 99歲,北京市,藝術
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-01 20:16
她, 44歲,亞洲其他,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-01 19:54
她, 44歲,亞洲其他,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-01 19:44
她, 44歲,亞洲其他,其他
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!