檔案狀態:    住戶編號:3228579
 台北妄想女子 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
接受改變後就被接受...^.^ 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 4 ur ears only
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 動詞變名詞...*.*??
作者: 台北妄想女子 日期: 2012.11.02  天氣:  心情:

「我昨天和老闆談話談了很久」
這句話你怎麼說成英文?
很多人的答案都是:I talked with my boss very long yesterday.
講了之後大家都覺這句話怎麼聽都怪
怪在哪裡也不知個所以然
 
英文的概念轉成中文或中文轉英文
有時候要經過一個《詞性轉換》
我們習慣當名詞的字彙如當作動詞使用
就會讓英文句子有動的感覺
而把動詞當名詞用
也會讓人有耳目一新的感覺
 
回頭看看剛才的例句
「我昨天和老闆談話談了很久」
『談話』這個概念在中文裡是動詞
在英文中成了名詞
講成了 I had a long conversation with my boss yesterday.
是不是就順暢多了
 
再舉個一例子
中文說「這個停車場僅供員工使用」
中文對照過來容易說成:Only employees can use this parking lot.
這說法不好
因為這裡的『使用』並不是一種動作
只是一種狀態
改成This parking lot is for the use of employees only.
是不是好多了呢
 
以下提供七組動詞轉名詞的例子
讓你的表達中也出現這類說法吧
1、for the use of 供…使用的
2、in support of 為了支持…,為了擁護…
3、in search of 為了尋找…,為了尋求…
4、for someone's benefit/for the benefit of 為了…的利益為了幫助…
5、for fear of 以免,以防
6、as a result 結果是
7、in favor of 為了支持…,贊同…的
 
節錄分享
戒掉爛英文/商業週刊
標籤:
瀏覽次數:55    人氣指數:855    累積鼓勵:40
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
接受改變後就被接受...^.^ 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 4 ur ears only
 
住戶回應
 
時間:2012-11-02 19:04
他, 51歲,台北市,其他
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!