回頭看看剛才的例句
「我昨天和老闆談話談了很久」
『談話』這個概念在中文裡是動詞
在英文中成了名詞
講成了 I had a long conversation with my boss yesterday.
是不是就順暢多了
再舉個一例子
中文說「這個停車場僅供員工使用」
中文對照過來容易說成:Only employees can use this parking lot.
這說法不好
因為這裡的『使用』並不是一種動作
只是一種狀態
改成This parking lot is for the use of employees only.
是不是好多了呢
以下提供七組動詞轉名詞的例子
讓你的表達中也出現這類說法吧
1、for the use of 供…使用的
2、in support of 為了支持…,為了擁護…
3、in search of 為了尋找…,為了尋求…
4、for someone's benefit/for the benefit of 為了…的利益為了幫助…
5、for fear of 以免,以防
6、as a result 結果是
7、in favor of 為了支持…,贊同…的