檔案狀態:    住戶編號:3228579
 台北妄想女子 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
the way we were 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 戀戀草莓...#^.^#
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 戒掉英文裡的中文味..$.$
作者: 台北妄想女子 日期: 2013.02.26  天氣:  心情:
你是否跟我一樣常常感慨自己說的英文很中式

但又很困擾如何才能去除英文裡的中文味

掌握以下這幾項原則

母語干擾會越來越低呦

1. 搞清楚到底誰是主詞?

X His arms were painful, which made it difficult for him to operate the machine.

O The pain in his arms made it difficult for him to operate the machine.

他的手痛所以很難操作機器

痛才是重點

因為痛才無法進行操作

手不是重點

所以要用pain當主詞

2. 不要上了動詞的當!

英語中有些字是「令某人或某事如何」

如:astonish 使驚訝; confuse 使困惑; convince 使信服..

中文思維一見到「使……」、「讓……」

馬上想到makelet兩字

導致它們使用氾濫

X My answer to the question made him feel disappointed.

O My answer to the question disappointed him.

我對問題的回答讓他失望

3. 竹節句 vs. 流水句

英語句子是「竹節句」

一節接一節比較緊湊

中文句子喻為「流水句」

受中文結構的影響

寫出的英文句子單調缺失韻味和節奏感等

X I have worked for the company for many years. Id like to change my job.

O With so many years working for the company, I feel its time for a career move.

我已經在這家公司服務多年,該是轉換跑道的時候了。

4. 比喻轉換避免尷尬

比喻的說法常是經文化長期醞釀而成

不同的文化自然形成不同的比喻

例如:害群之馬 black sheep;馬變成了羊

節錄分享
世界公民文化中心雙週報
標籤:
瀏覽次數:65    人氣指數:1265    累積鼓勵:60
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
the way we were 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 戀戀草莓...#^.^#
 
給我們一個讚!